La pinpanèlo dél Pousataïré

Célestin Barrat

Coussi las caousos n’én band sul tèrrouèr dé Moutjoïré mémo aoutrés cops èro parèl ! Doun y abio aoutrés cops sus plagnès qué fan l’éntrémièit dés Ricards è dé la Bérièro, unofamillo dé moundé pla coumo cal touto al coumplèt.Lés anciens hommé è fénno, fajon pla founcion dé pépis.L’hommé lé pus bièl y béjo prèsquébé pas maït, è la fénno un pavue pus jouéno, qué las doulous la métion al illeit la mitat dé l’annado ! Apèi la fillo maridado am’un bési qu’èron lés  principalis réspounsablés dé l’oustal, la Mariètto è soun hommé soulis countaon pér fa lé trabal , lé païri abuglé countao pas maït è la maïrino amé sas doulous mèrcao la plèjo è lé bèl téns uno sémano d’abanço è sé méttio al illeit amé las cambos enflos è en cridan misèro dé doulous qué la tégnon dé pertout ; é apèi uno filléto dé sèt ou Ouèit ans béritablo fillo d’uno maïré bello fénno , balento è acascado, pla capablo dé s’énséigna sa drollo è qué d’aillurs y trabaillao dumpèi dumpèi qu’èro nascudo.Es aissi qué nén bénèn à diré qu’encaro aco èro pas nés, la pus grosso misèro anao arriba. L’éstiou fousquèe pla rudé,aquélo annado uno calon éstouffado èro lé mal dé cado joun. Aqués paourés ségaïrés abion uno sét ! Uno sét à éstourri toutis lés pousés.

pubs non contrôlées par le site  "Stress, Yoga et Psychosonique".

L’ésquirno al soulél, lé piat à la ma, hommés è fennos, jouénés è biels toutis lour y attriao d’arriba al cap dél néng, pér poudé tourna béouré un cop ; è tout lé joun parèl. Amou qu’élo bido y aoujèe aquélo annado pla de moundé dé malaous. E touto prumièro la Mariètto, rudo coumo un cassé, fousquèe touto daban pér souffri, è aoujèe l’aïré talomèn malaouto qué fasquèon béni lé médéci sul cop la paouro pichouno quand béjèe sa maïré dins aquel éstat fousquèe pla én chagrin. Lé médéci aban de parti lour y dissèe ((podi pas o diré al sigur,mais crainti pla uno fièbré typhoïdo. Fasquèts-ic ço qué bons èi dit sé béira millou douma)).E quand tournèe lé léndouma ((Sèn daban uno typhoido,maissanto :pér la poudé soigna coummo cal la cal béni bésé pla soubén)).

Elour y fasquèe pla dé récoumandations. Mès n’émpacho qué quand tournèe un aoutré cop mal abio grandit. Lé médéci s’y fajo dé tout ço qué poudio, dé tout ço qué sabio, abio maït qu’élis à souègna è planis pél mémo mal, sé déscourachao pas pr’aco è mancao pas cado joun. Encaro lé Francouès toumbèe à soun tour ; lour y mancao pas qu’aquélo déspèrro. Aquiou dédins toutis plouraon d’amagat.Lé médéci passao cado joun, è jamaï troubao pas rés qué dissèsso qué iabio calqué éspouèr én maït.Déjà qué èro prou én péino dè la fénno qué soun mal èro pla grabé, iabio l’hommé én maït , qué lé troubao pla prou attaquat tabés. Lés bésis quand sapièon la Mariètto atal bénguèon, mès quand sapièon qu’èro la typhoïdo tournèon pla méns. La paouro Poulino y assemblao qu’assistas à la fi dél moundé, dé bésé è soun païré è samaïré dins aquel éstat. Ero lé prunniè cop qué béjo dé malaous, è just soun païre è just sa maïré.

Créjo pla qu’anao mouri élo tabés. S’anao amaga pér èssé pus libro pér plouda. Un joun béjèe passa pés camis de pr’aquis. Moussu Troïes lé curè dec Mountjoïré è y anguèe à l’éndaban . (( Poudèts pla crésé qu’èi la mama pla malaouto)).Ma fillo y réspoundèe lé curè, prègo Dious! prègo Dious touchoun és ço soul qué poudèn fa. Lés médécis nous garisson pas qu’aoutant que Dious o bol!Baïs – damoro soubén costo élo, è dé té bésé es lé pus grand bé qué tu y pots fa amaï a toun païré tabés. Baïs – ic costo élis surtout quand té goubèrnas un paouc déploura. Adiou ma fillo, tournarèe bésé tous parénts é baouc prèga pla Dious pér bous oaus, n’abèts pla bésoun)).E la Poulino s’én tournèe à l’oustal. atténdion le médéci aquél souèr.Lé paouré hommé bégno touchoun pus soucinous. Sabio bé qué la typhaïdo garis pas qué quand a prou cougat. Mès lés souèns dé copsqué ya fan dé sémblants dé millou qué t’adujon à suppourta lé mal al qué souègno amaï al qu’és souègnat tandis qu’aïssi surtout la fénno èro touchoun parèl pér diré pas un bricou maït mal.Es la Poulinoqu’èro lé pus soubén aqui, é n’én bal qué la ménino fousquèe pas tant trasso qué dé cops que ya è qu’y pousquèe aduja.

Mès maïtis èron pér lutta countro lé mal é maït bégno dangèrous.Tabés Moussu Troïes qué bénguèe bésé les malerous s’én tournèe pas sans  lés confèssa . Apèi la mortpassèe pas uno sémano sans béni sérca la paouroMariètto .Pér la Poulino y pot pas abé dé calamitat pus grando.E tabés aco fasquèe pla dé mal à soun païré,él èro pla méns acquijat, mès quand la sé béjèe à mouri agrabèe pla soun mal è dél joun al léndouma empirèe à bisto d’èl ; le médéci o béjèe pla bité. Tardèe pas toutis dous prénguèon lé méme cami.Lé début fousquèe éxécibomén pénipblé.Lé téns s’occupo pas dé nostrés chagrins, las annados couron touchoun parèl.Lés parénts aban dé mouri abion just faït fa la prumièro coumméniou à lour pichouno;pla grando pus grando qué toutos. A quatorzé ans n’én paréssio bint.Tabés aqués drollés, touchoun certènis passaon pas sans s’arrèsta, y fajon pla béni lé fasti.Sé demandao coussi la poudion pas daïssa tranquillo.Tabés quand fousquèe lé téns dé Puscos doublidèe pas d’én parla à Moussu lé Curè, qué èro una pla brabé hommé,poudio pas qué y douna dé bounis conséls; sa maïré y mancao pla. Moussu Troïes la préguèe dé passa al prèsbytari .

Quand fousquèe aqui y dissèe:(( Paouro jouéno counprégnoï qué té poudio pas qué t’arriba décaousos atal. Té caldra té caousi lé qué bos pér toun homé, è lé fa béni sounbénchè tu,aquél té parara dé toutis lés aoutrés)).((Mès iéon n’ én sabi pas rés, béni dé pèrdré mous parénts,podi pas pénsa à mé maridatant bité.Alabéts bous mé caldra marida bous qué sabèts pla dé caousos qué dius sap pas.)) ((Non ma fillo és tu qué t’o cal fa tu mémo, soundé caousa talomén impourténtos. Daissés pas a dius lé souen dé té marida, tu o sabés pastrop mès lés aoutrés pla méns.Mès éscouto mé aïssos. Un cop èri al pè del illèit d’un hommé pla malaout qué mé dissèe:(Aquélo bouètto qué ia sus aquélo taoulo countén uno flou qué quand és dins soun naturèl és blanco pla blanco tout lé tour è lé mièit coulou d’or. Mès quand quicon la countrario bén soumbro sul cop è quand quicon y agrado, bén rose è à pèi rougeo. Prénèts – lo è baillats – lo a calquun qué n’aoujo bésoun)). Aquélo flou s’y pot pas ménti. Tu tabés quand té bouldran ménti o saoura à joc sigur. E ieon pregarèi Dious pér tu, ès pla proumalhérouso atal. Faï n’én toun proufit;dijo qué l’abio pas jamaï troumpat.

La Poulino prénguèe la flou dins sa bouètto démandèe calquos ésplications dé maït pér s’én s’erbi è s’én tournèe al sion oustal sans musa én loc. Tégno d’agaïtat sé béjo pas d’aqués galapians dé drollés, qué la dérréngaon sé pot pas prou diré. E coumo èro la pus grando la counéission dé lène, tabés marchao fèrmé. Anao arriba pér aquél cop sans n’én trouba cap. Bité dièrp la porto è dintro d’un saout sé créjo salbado mès troubèe dédins lé pus émmalit è lé pus affrountat dé sous accoussaïés . Abio proufitat dé ço qué soun bièl  païri èro  soul à l’oustal pér s’énttuttadédins è dé prétèstés n’én mancao pas, la ménino èro à l’ort  un  bricou lène è lè Milou èro pas jamaï prèst à parti . La prumièro qu’ arribèe fousquèe la Poulino . Abro pla passat sans aquél émplastré. Lé saludèe én dintran  è pér y diré quicon y fasquèe bésé la bouètto.(( Agaïto sé counéissés aco ; m’o an baillat coumo porto – bounhur )). E lé Milou sé mét à riré d’un riré poulisson è d’uno ma prén la pinpanèlo mès dé l’aoutro l’attrapo pér un bras dé touto sa fotço. Lé païri qu’èro aqui abuglé èro pas Dius, sé séio crésut pla nigaout dé daïssa passa un cop parèl!. Mès o malhur qu’aoujèe pas faït. Tout d’un cop la Poulino bénguèe rougeo coumo uno cérièro d’un moubomén sée sort lé siou bras dé la ma dél Milou, è élo l’émpougno à soun tour mès amé dé pla pus fortos.

Aquélos dos pérsounos èron pla différentos, un pie è uno aouco. La Poulino lé tégno d’uno ma siguro, è qué la coulèro y doublao la forço d’uno baxacado y tiro lé bras drét è y fout un cop dé pè pél choul én y dirén.(Ah! Bandit!).E dins ço qué pèrdio l’apploun y attrapo lé bras gaouché y baillo uno tirado è un aoutré cop dé pè pél choul én y dirén (Ah!poulissoun).E à proupéssion qué tustao s’emmalissio touchoun maït è surtout pus fort  - (è un Ah fripoun). Lé tourno bira déla – unotirado – un true(Ah! sacripant).Attrapo l’aoutré bras – uno tirabo – un truc ( Ah brigand). E touchoun maït – uno tirado – un truc:Ah!galapian.E bègno qué lé Milou sabio pas maït ount n’èro n’èro . E touchoun pus fort uno tirado – un pus gros truc:(Ah Maïssant-suchèt).Anfin la maïrino tournèe dé l’ort è quand durbisquèe la porto susprénguèe la Poulino qué anguèe pas tant bité attrapa l’aoutré bras è lé Milou té m’enfilo la porto coumo un lapin accoussat  pér un raynard dintro dins la tuto, fasquèe amieit toumba la paouro ménino; è galoupee bitomén lène d’aquél oustal ount èro éstat tant pla récéput. La Ménino én tournan à élo dissèe:(Qu’èro qu’abiats?qué fajats? Iabio un tumulté pas ourdinari ) O pardi, O dissèe soun hommé és pla malhérous dé y bésé pas rés. Al brut qué fajon sémblao qué dansaon mémo pla émmalits). (Aco soun dé poussédats dél diablés poun lés trobo pértout doun cal pas, réspoundèe la Poulino.Mès qun sap qu’a faït dél cadeau dé Moussu lé Curè è sé mét a sèrca la pinpanèlo.

Abio réssaoutat joust lé illèit. L’am assèe bité. Sémblao accatado dé pousco, è quand l’attrapèe éntrémièit sas mas bénguèe blanco è luzénto coumo uno poulido flou dé primo è dissèe a sa maïrino:( Fa pla bésé qué mèrco pla la bèrtat dé l’hommé qué la tén èt l’ésprit malfasénc dél Milou qué l’abio salido è la tourno dins sa bodètto souègnousomén ).(Paouro ménino le Mmilou és d’aqués affrountats qué s’o créson tout pérmés. Quand a aüt couménçat m’y soun attournado tant qu’èi pouscut. Quantis gna pas d’aqués hommés qué soun pla à pus prèts; cop è cop qué crosi im hommé m’assémblo qu’és un Milou dél bourt ia dé qué gaouza pas maït sourti dé dédins. Passèe calquis jouns qué créjo abé touchoun calcun à sas troussos . Mès aco y passèe régréttav pas ço qu’abio faït. Pourbut qué s’o ténguèsso per dit. Aprèp la mort dé sous paréns abion prés pér mèstré – baïlit uno fénno Jeanno è soun fil Francés qu’èro un bricon pus jouéné qué la Poulino. La Jeanno s’èro gardat lé drét dé l’embouya péndén un an chèz un ounclé, Bertrand, pér appréné maït founs lé trabal dé la tèrro ; è aquél fil anao dintra aro. O la maïré badinao pas dins ço qu’èro lé débér, lé fil èro un drollé sérious. La Poulino lé counéissio pla, lé prégno pas pér un Milou. Dès qué fousquèe à sus founctions fasquèe bésé ço qué baillo, le béstial souègnats, la tèrros boulègados è fajo tout dé trabals qué sé poudion agaïta . Tabés aban paoue dé téns dins pénsèe pas à lé surbeilla. Un joun qué sa maïré ièro pas la Poulino lé cridèe èro béngut lé bouchè pér bésé de calqué bédèl .

Amél moundé qué counéissio pas trop a¨¨imao pas à sé trouba soulo. E anguèe à l’éndaban dé l’hommé én lé saludan dé soun aïré lé pus gracious; dins aquél téns lé Francés arribao.Eh bonjour Mademoiselle, oun bei ralomén uno fillo superbo coumo bons. En fan la grimasso la Poulino y réspoundèe:Pardi la pus poulido dé pla lène d’aïssi. Aqué lé bédèl qué bouldran béndré. Oh!prèsso pas talomén. Mé daïssats pas bons diré coussi bons trobi.Oh! és lé bédèl qu’és à béndré, iéon n’én soun pas. Abèts pas l’aïré pla grâciouso , sé sèts touchoun atal aouréts pas pla d’amies. Qu’unis affas pér croumpa un bédèl; Francés déstaco lévic  mès n’én boulèn houèit sos la liouro . Qué diats sé bous dijoï qué lé bous boli pas croumpa. Abèts l’aïré pla rainouzo, lés drollés bous accoussaran pas. Aboli pas tant paoue. Anfin sèn aïssi pér parla dél bédèl noun pas dé sé marida. Sé lés récébèts toutis atal n’aouréts pas jamaï cap. Gnabé qué n’an pas jamaï cap n’én soun pas pr’aco pus mal , tandis qué las qué réussisson mal soun touchoun dins la misèro. Alabéts sé mé proupousaï mé bouldras pas?N’en sabi pas rés, mès sé prouyo pla. Abèts jamaï téngut la pinpanèlo porto- bounhur? L’ei pas jamaï  téngudo , ni maï sabi ço qu’és. La bous baouc quèrré. En Francis faïs-ye bésé le bédèl. Et la Poulino ba quèrré la pinpanèlo dél pousataïré que lé curé Troïes y abio baillado, pourtao la bouètto pér abé pas à s’approucha trop. Abèts pas qu’à lapréné pél courdou dé sédo qué y tén. E io baillo tout. Lé bouchè o prén, dièrp la bouètto sèrco lé courdon dé sédo è sort aquélo flou poulido è blanco qué dé suito pés sous dits bénguèe coulon dé céndrés.

Lé bouchè n’én fousquèe tout éspatafioulatdé bésé aquél utiss à cambia dé mino. Et tu Francés ténlo pér bésé.Et le Francés l’aoujèe pas attrapado qué tournècambia dé coulou, bité, bénguèe blanco , pla poulido è apèi roso, touchoun un bricou pus rougeo.Lé Francés fousquèe bé aoutant susprés; aquélo flou sémblao énsourcièrado.Tournèon randré la pinpanèlo à sa patrouno sans uno paraoulo, èron éstabournits. La Poulino dissèe pas rés tant paoue mès n’én pénsao pas méns élo s’abio ço qué bouillon disé aqués cambioméns, mès énténdio pla s’o garda pér élo. E lé bouchè pésèe lé bédèl am’el rouman, lé ficèlèe souègnousomén, lé paguèe è sans grandos paraoulos lé sé prénguèe sul cami dél Malés. Lé Francés y anguèe aduja un paouc lène én cas qué la bèstio fouquesso fouzèe, mès én partin pousquèe pas fa dé méns dé tourna éxamina la Poulino. Quand Dious fasquèe la prumièro fénno touto dé sas mas, fasquèe quicon dé parfait doun lé prumièr hommé fousquèe lé millou sérbit. Mès apèi lés prumièris hommés trabaillèon à sé battré à sé tua, las ségoundos fénnos sé résséntisquèon d’aquélis malfars , lés ségounds hommés prénguèon ço qué iabio. Mès dumpèi las qué rétiplon pla la prumièro fan rébira toutis lés hommés. Las fénnos pla coumo cal soun pas nécéssariomén rés qué las laidos. Més ia dé fénnos pla poulidos qué soun pla coumo cal è soun pla millou counsidérados dé toutis lés hommés è toutis se rébiron quand passon. Ero ço qué arribao à la Poulino; mès n’en poudio pas maït t’abro pénsat à sé fa sur.

Souloméns qun faïo balé la tèrro dé sa maïré.Sé séio crésudo pla criminèlo d’abé quittat l’Oustal ount abio agaïtat sa maïré è soun païré à mouri! Mès és qué doun un parél dé jouns aprèp, coumo fajo lé tour dé l’oustal té béi arriba dé pér las trabèsso un chabal pla attèlat am’un tilbury, doun tout lusissio, las bouclos sémblaon d’er, lés arèrs astiquats dé frése, las pintruros passados am’uno drogo qué las fajo nobos, è ba sans diré un franciman déssus èro lé noutari dé Mountjoïré .Mès qué diablés  sèrcao pér las trabèssos amé soun tibbury? O dira lèon sans douté!E dé soun aïré lé pus aimablé: (Bonsoir Mademoiselle. Ou suis-je donc ici ? Je ne mereconnais plus ). (Sets sul cami qué bén dé la Court, le Malés?).( E bénèts pér qué bous o énséignéi ? Dio Francés té caldra ména Moussu Escoubè sul cami dé Mountjoïré, se diou èssé perduts. Lé Francés trabaillao dins l’ort, tounbao pla. Oh Mademoiselle si vous le permettez vous me laisserez reposer une minute à l’ombre, moi et mon cheval. O boli pla, francés baïs – ic quèrré uno carrièro pér sé méttré à l’oumbro dé l’ourmé, és la millou oumbro qu’abèn; è élo angèe dédins quèrré la bouètto pér y fa l’ésprobo dé la pinpanèlo. Diats Moussu Escoubè, abèts énténdut parla dé la pinpanèlo, quicon qu’abio lé Béssou lé pousataïré.Quicon qué y troubao l’aïgo à pus prèts soulidé,aqui la buètto, préndréts à la ma lé courdou de sédo è beiréts ço qué fara!Lé franciman s’assièto amé pla prou dé magnèros:sé créjo déjà béncur, aquél tabès èro un affastigous. (Mademoiselle qu’elle est jolie cette fleur blanche et brillante…..)

Tout d’un cop sémblao qué s’éro éngoulat la léngo è tégno aquél courdou s’abio téngut uno sèrp. La flou abio cambiat dé coulou, lé noutari tabés, lé noutari bénguèe pallé, la flou bénguèe soumbro. Qué doun poudio boulé diré aco qué bégno dé bésé, sémblao un articlé dé sourciès. ( Mademoiselle, reprenez cette fleur ce qu’elle fait n’est pas naturel).E la Poulino touto graciouso tournèe méttré la prinpanèlo dins sa bouètto, mès aoujèe pas pus lèou toucat lé courdoun qué tournèe blanco coumo un liri é lusissio coumo lé soulél quand sort dé la nèit; è l’hommé qué abio bist lés dous cops pénsèe pad à s’assiètta è tout éspaourit sé déstaco soun chabal è mounto sul tibbury è sans pénsa à touna demanda lé cami, s’én anguèe gaïrébé sans diré bounsouèr. Aquésté pénsèe la Poulino és éstat lèou liquidat. Plait à Dious qué toutis fousquèsson atal, sé déscourachaïon è n’én béndro pas maïtis, è seio la pax aléntour d’aïssi.(Dio Francés qué n’én pénsos d’aquélo pinpanèlo qué lés éstouno toutis amouquélis drollés qué galopon juncos aïssi amé tibbury ou sans tibbury. ( E bé iéou o trobi un paouc fort; unès sé dé béni rougé pés mious dits è soumbré pér las mas dés aoutrés coumo o èi bist mé bol diré qué iéou boli mal, disi qu’és pas bértat;d’aillurs bénèts mésurbéilla dé tens é mé diréts sé bous pani lé tens o sé l’émploï coumo cal.Iéon Francés té démandaï pas qué  ço qué n’en prénsaos? (Iéou n’én pénsi  pas rés, pouhbut qué chosqués counténto dé moun trabal èi pa à boulé rés maït).( Quand o saourèi coumo cal t’o dirèi millou).

Empacho pas qué passèe pas à péino uno sémano aban qu’uno aoutro anierocho sé passèsso. Lé Moussu Sériè, un indibidu qué abio faït fourtuno à Toulouso dinslé coumèrcé dé las bacos. Abio pas qué trénto quatre ans qué béngut prou riché s’en bénguèe dé la bilo s’installa à Bilarès, è d’aquiou abio énténdut parla dé la Poulino naït d’un cop , è maït én bé qu’én mal, è s’èro résoulgut à y béni poussa uno bisito, pér bésé juncos à qu’unpun s’èro faït un miraclés al ras d’énta él sans qué o sapièsso. Enfin quand un calquun a amassat tant d’argén am’un cop, abé calgut qué y sapièssofa.Quantis gna pas qué y èron al tal coumo ièon è n’an pas amassat brico,ou pas gaïré.Quand y dirèi dé quand èi la bourso garnido souscara pas pér diré qu’io. Dounn amun poulit joun dé dissaté pér las carolos dél Pérruquou t’arribèe un hommé séguit dé très fénnos, pla habillat cèrtènomén mès qué pr’aco mércao pas pla millou. Las fénnos uno èro sa maïré, l’aoutro uno ser pus jouéno qu’él è la trésièmo uno cousignèro. Entré toutis parlaon pla prou fort, qué arribèon al ras dé l’oustal sans fa pus douçomén.O qu’és aquésto mainado s’émmagénèe la Poulino, mé cal quirda lé Francés pér essépas soulo:Diats Jeanno ount abèts lé fil? Agaïtats qu’un moundé qué nous arribo, soun d’aqués charlatans qué bési pla trop. Lé fil és anat à Graténtour énta soun ounclé, qué y bouillats. Dro soun pla propo èro la soulo réssourço qu’abioï; anfin dién pas rés maït.

Soun aqui qu’arribon. O méns qué sapien pas pér nous aous, qué sèn toutos soulos, la ménino és pas digus maït. E qua sap qué lour y passaïo pél cap dé fa. Bonjour Mademoiselle Couroundèl!Nous venons vous pousser une visite des voisins .Mademoiselle à le renom d’être la plus belle fille de la contrée. (Sé pot pla , mès qué bous pot pla fa aco? Crésèts pas dé iné fa un grand plasé dé m’o diré!). ( Oh vous savez ce n’est pas le premier homme venu de la contrée que vous avez devant vous). La Poulino s’émmagénèe, couménço pla à mé foutré aquél artisto, lé té basue passa à l’ésprobo dé la pinpanèlo, apèi fort y dissèe: (Aco o crési pla touto soulo).(Que je possede beaucoup plus d’argent que vous n’en avez et que vous n’en aurez jamais).( Diat – mé Moussu counéissèts pas ço qu’és la pinpanèlo).(C’est une fleur du printems je crois).Ménino bai – lo mé quèrré dins la cousino, uno bouètto jaouno).( J’ai vu des marquises qui auraient été bien aises de partager avec moi ).(Ah aïssi la pinpanèlo al répaous .

Ténèts Moussu , durbissèts la bouètto, attrapats lé courdou). E lé Moussu Sériè béjèe uno flou lusénto coumo s’èro éstado asticado pér dé mas qu’o sapièsson pla fa. Attrapèe lé courdou mès dès qué lé ténguèe coumo s’èro estado salido la flou bénguèe pla trumo, è l’hommé susprés o jétèe tout tant lène qué pousquèe. ( Qu’est ce que c’est que cela?) La Poulino rémarquèe pla ount èro anado la flou. ( Vous pratiquez les sortilèges. Mademoiselle je ne l’aurais pas cru). Si fait iéon s’émmagénèe la Poulino o abioï pla crésut qu’èrés un galapian coumo pla d’aoutrés, ço qué m’a pla dit la flou.( Allons mes amis revenons  nous en, le soleil va se coucher bientôt). Anén, sé pénsèe la Poulino cop è cop la flou m’aoura rendut sérbiri, anats – boun és tout ço qué démandi.E lés agaïtèe sans émoution sé prépara à parti, lés séguisquèe dés èls sul cami dél Pérruquou lounténs.Lé soulél se couchao quand sé tournèe bira cats al oustal. Anguèe chèz élo, prénguèe ço qué abio bésoun è fèrmèe tout pla souègnousomén è bénguèe trouba la maïré dél Francés dins l’éstablé.(Diats Jeano bous cal quitta qué fasèts, m’o farèi pla prou è m’ana quèrré aquél éspèço d’innoucéntou de Franés, Aro m’én tirarèi pla millou, touto soulo dé toutos las déspèrros qué m’arrobon:Aquésté driè qué coumménçao à fa lé gros Agaïtats coussi la flou l’a més à la rason.

Dious o a boulgut!Qué séio sé aro m’arribao quatré ou cinq galapian la nèit, aro qué soun souloqun és qué mé parara .M’éstimi maït èssé morto al founs dél pouts, qué toumba éntré lour mas Jeanno prénèts aquélos cinquanto pistolos anats trouba lé Francés è tournats lé mé ména lé pus bité poussiblé.Sé n’en birao séio éncaro trop tard. Sérèi réclusado dins l’éstablé am’ un pichou réduit; farèi coumo s’èri partido iéon tabés è l’atténdrèi én poulsan pas qu’à mièit lé cap plé dé poous, partèts! partèts! tournats lé mé ména sans él soun pérdudo!……E sé méttèe à fini ço qué fajo la Jeanno è amourtisqèe lé lun,s’én anguèe à la plaço qu’abio souscado è sé méttèe tourchinado qué Dius la pousquèsso pas bésé, coumo s’èro morto. Péndén aquél téns la Jeanno s’èro prépurado à parti éstujo aquél argén é sé mét sul cami dé Gratentour ount èro lé Francés. Mès quand fousquèe partido qué sé troubèe maït soulo s’émmagénèe:( D’uno fénno lés galapians n’an pas pla prou! Sé mé faouc attueca, aourèi pas pr’aco millou faït ma couméssion, tourno récula , quitto aqués coutillous, sé mét dé caousos de soun hommé, uno siou bèsto, lé casquét , déspénjo lé bastou dé fraïssé qué prégno quand sourtio la nèit, énrollo lé coutillon è lé casabè am’uno ficèllo, è sé tourno méttré sul départ pér dé bou aquésté cop.

Abio bé aüt courgut la nèit amé soun hommé mès jamaï  soulo. Malgré élo sèreao lés passés pér l’hèrbo pér fa pas dé brut tout én marchan à plén cambo.Passsèe Billariès, la ballado dél Girou réspounpissio dé bruts dé pla lène, sé prén la casto qué y méno à Gratentour, (anén s’émmagénèe gn’èi pas pér tant dé téns, mounta è tourna déscéndré è és finit. Diou èssé maït dé mièjo – nèit, è incaro  m’és pas arribat rés. Mé tournarèi pas carga ço miou qué just pér arriba. Aïssi l acarolo qué méno énta moun fraïré.-E aqui nous arribats – bité sé tourno cambia-Ban èssé pla susprésis-Lé gous sé méttèe à jaoupa.-Adiou  Bèrtrand – adiou Jeanno- Qué ia doun qu’arribés à parèillo houra? – Béni quèrré lé Francés. L’abèts bé touchoun? – ( Mès o dromp; qu’un malhur bous és arribat?- (Pèrdén pas téns, appèlo – lé , séio trop loung à t’o diré). Dio Francés, la mèstro m’a baillat aquos è y méttèe las cinqanto pistolos dins la ma én y récoumandan dé courré lé pus bité poussiblé, qué sé tardaos trop la pouios trouba al founs dél pouts s’é s’én birao mal. Affano – té, sabés a pla paou. Aïèr y bénguèe un aoutré préténdént è très fennos è mé dissèe aban dé parti qué s’atténdio qué y bénguèsson la nèit uno bando dé sacripans, qué sé jamaï lés béjo à béni s’anao bitomén foutré al founs dél pouts, qu’abio pla maït paou d’élis qué dé calé mouri. Anén part è galopo qu’arribèsso pas un parèl malhur. Es uno patrouno pla brabo.(O sabi pla prou, m’acabi dé bésti è parti tant bité qué pouirèi.)-(Aniras la sèrca dins l’éstablé è pénso a té fa counéissé pér y fa pas poun)

– (Adissiats! Aqui mé partit; quant à tu mama attén lé joun pér t’én béni, és pla prou qu’aoujés fait la courso qué bénés dé fa. Adissiats à toutis.

-E d’un prumiè cop d’artél saouto lé cami è sé mét pér la trabèsso è béjèon pas rés maït!

-(Tu Jeanno bèni dédins, té paousaras déjunaras è partiras apèi quand bouldras)

-Lé Francés courrio touchoun….L aclartat dé l’albo couméncèe qu’ arribao à Billariès. Sans ralenti galopo cats à l’oustal, tout èro fèrmat. Anguèe cats à l’éstablé al partilloun qué sort déforo. Alabéts pénsèe à ço qué y abio dit sa maïré, announço – té pér y fa pas paou.-(Mèstro, Poulino ount sèts?)Es ieou lé Françés qu’arribo. Poulino ount sèts?…..Poulino ount sèts?…….En mémo téns coumo uno salbachino sans poudé sé réténi, la Poulino l’attrapo pél col am’un brassat coumo sé l’abio boulgut éscana én dirén:(Es aïssi la Poulino, aro soun salbado!Coussi tu Francés t’én èros anat sans mé diré rés? Eri pla propo touto soulo sans dius pér mé para. Touchoun m’én bégnon maïtis).- (Crésèts doun paouro mèstro qué fasèts un bèl cop dé préné pér hommé tun tros dé baïlétot qu’a pas très sos dé bous qué chosquén sious. Bous èro béngut un chabal am’un tibbury bous séio bélèou arribat un attèlaché am’uno carosso?Anfin coumo bouldréts sé bous plaï ièon èi pas rés à diré.)

– (E O trobos qu’abèn pas prou dé tèrro, n’én trabaillan à péino la mitat; è pér mé  para ount troubaïoï  millou qué tu ; tu qué sabés fa bira lé bastou è joua dé la sabatto, è tu qu’ès fort è qué cado joun n’én bénés maït éncaro péndén calqué téns. En loc  troubarèi  pas millou.)-(Mèstro coumo bouldréts, farèi è s’érèi ço qué bouldréts. Més iéon o béjoï pas atal.)

– (Sabés pas ço qué nous cal fa Francés aro qué nous sèn tournadis trouba? Poudèn pas damoura énsémblé sans qué figuré mal , nous cal ana trouba Moussu lé Curè Troïes, y tournarén randré la flu , aro a prou sérbit pér nous aous am’uno éstréno dé rémèrciomén è él ço qu’abèn à fa). A prèstèn nous è anguèns

– ye).- Ero counténto .Jamaï èro pas éstado tant fièro qu’aquél joun las cambos èron lèstos, lé païs èro poulit lé tégno pér un bras!E partisquèon toutis dous…La misèro gracio à Dious èro finido! 

Google
  Web "les petites toulousaines"   

    Psychosonique Yogathérapie Psychanalyse & Psychothérapie Dynamique des groupes Eléments Personnels

© Copyright Bernard AURIOL (email = auriol @ free . fr)

dernière mise à jour le

14 Décembre 2005